フレンズで英語を取得しよう、今回はシーズン1の第2話。
第1話からはちゃめちゃな幕開けでしたが、今回のシーズン1第2話ではそれぞれの背景、特に家族についての話題が多く出てきます。
第1話についてはこちら
フレンズってどんなドラマ?
この記事の目次
【シーズン1】第2話の見所
- ロスの元妻の告白
- モニカとロスの両親
- レイチェルと元婚約者
今後も登場することになりますが、ロスとモニカの両親はロスびいき。モニカに対する接し方がなかなかひどいです。
【シーズン1】第2話のシーン
- セントラルパーク(コーヒーハウス)
- モニカとレイチェルの部屋
- 産婦人科
- 歯医者(レイチェルの元婚約者)
- 博物館
主要人物の6人のほかに登場する重要な人物
- ロスの元妻のキャロルとその恋人、スーザン
- ロスとモニカの両親
- レイチェルの元婚約者のバリー
前回の復習
ロスの元妻キャロルは、自分がレズだったことに気付き、ロスは離婚されました。
レイチェルは結婚式当日に「やっぱり好きじゃない!」と逃亡しました。どんな婚約者だったのか…今回登場します!
家族についての英語表現
[ロスの同僚] Isn't that your ex-wife?
あれってあなたの元妻じゃない?
ex : 元
ex-girlfriend なら元カノ、です。
[ロス] Carol's pregnant.
キャロルが妊娠したんだ。
pregnant : 妊婦
普通ならめでたいことなのですが、ここでは大きな波乱が。
[フィービー] It's even worse when you're twins.
双子だったらもっと悪いわよ。
twins: 双子
フィービーにはソーホーで働く双子の姉がいます。
[モニカ] Chandler, you're an only child, right?
チャンドラー、あなたは一人っ子よね?
an only child: ひとりっこ
英語レベル別、日常会話で使いたいフレーズ
超初級
[ロス] You look great. (ほめる)
英語ではあいさつの際にこういう風にほめます。
[モニカ] I'm sorry, guys. みんなごめんね。
guysは男の人だけを表すものではありません。
[ジョーイ] Calm down. 落ち着いて
どんなシーンでしょう。
[チャンドラー] Ew, ew, ew, ew, 気持ち悪い!
モニカのアパートから見える裸のブ男を見て、みんなで言ってます。
初級
[ロスの同僚] Speaking of issues, 喧嘩といえば
speaking of ~ : ~といえば
会話を始めるのにとても便利な表現です
[チャンドラー] What does she do? 彼女(フィービーの姉)の仕事は?
何してるの?=仕事を聞きます
[ロス] Do you need any help? 何か手伝おうか?
日本で困っている海外からの旅行者を見かけたときなども使えますね。
中級
[モニカ] Absolutely. その通り。
そうなの!という時などよく使われます。発音がやや難しい。
[フィービー] I've already seen this one! これもう見たわ。
すでに見たことがある、見終わったというときに使います。文法でいうと現在完了形です。
[レイチェル] Has anybody seen my engagement ring?
誰か私の婚約指輪見た?
~見かけた?という時に使えます。同じく、現在完了形です。
[ロス] How could I forget? 忘れようがないよ
言い方を変えるとニュアンスも変わります。
明るく言えば、「忘れるわけないじゃん!」暗く言えば「(忘れたくても)忘れられないよ」となりますね。ロスの場合は…?
[レイチェル] Why are you so tanned? なんでそんなに日焼けしてるの?
be tanned や get tannedで日焼けするという意味になります。誰が日焼けしてたのかな?
【フレンズ】キャラクター別、ユニークな英語表現
Joey
Yeah, right!... serious? へー!....え、マジ?
この適当に返事する感じがジョーイ。
This is still ruined, right? だって食べないだろ?
ちょっとここの日本語訳は難しいですが、シーンを見れば雰囲気でわかります。ruinは台無しにするという意味。
Rachel
I dumped him. 私が彼を捨てたの。
バリーのことです。
Don't be mad ... 怒らないでね…
今回もやらかしてますね。
Phoebe
Probably right before she lost it!
なくす直前に決まってるでしょ!
指輪をなくす前どこで見たかをジョーイがレイチェルに聞いた時にはなったひとこと。
Oh, I found it! 見つけたわ!
レイチェルの指輪を見つけたとき。空気読めない感じがいい。
Monica
I don't have a restaurant. I work in a restaurant.
私はレストランを経営してるんじゃなくて、レストランで働いてるの。
モニカとロスの両親と話をしている時の台詞です。それにしても両親は本当にモニカに対してひどい…
This is going to sound unbelievably selfish.
ほんとに自分勝手に聞こえると思うけど
selfish: 自分勝手、わがまま
Chandler
...now I wish I was dead. 死んでたら良かったかな
モニカににらまれた時の台詞です。
The biggest part of your job is done.
一番大きな仕事は終わったのにね。
詳細は本編をご覧ください。
Ross
I'll catch up with you in the Ice Age. 氷河期で会おう。
catch up : 追いつく Ice Age : 氷河期
I believe Julia's on the table...?
ジュリアも考えてくれるよね?
on the table:候補にある
まとめ:フレンズ第2話
今回はロスとモニカの家族、レイチェルが振った元婚約者、ロスの元妻との複雑な関係など色々背景が見えてきましたね。
特にロスとモニカの両親はモニカに対してひどかったなぁ…
ただ今回は、英語自体というよりも文化的背景が強くよくわからないところもあったかと思います。そういうのはわからないままでOK。 全部わかろうとすると続かないので楽しむことが一番です!
FRIENDSは何で見れるの?